miércoles, 21 de febrero de 2018

Telecolaboración HI-UB. Reflexión 2




Hace ya un mes que empecé a tomar contacto con mi alumna/compañera islandesa y dos semanas de la creación del grupo entre 4 compañeros de aquí y 4 islandeses. Al inicio, el contacto fue por correo electrónico, por donde me contactó primeramente mi compañera islandesa y me concretó un poco cuándo le iba mejor realizar la primera tarea por Hangouts y me ofreció su número de teléfono para poder contactar por WhatsApp. Yo le respondí a este correo, pero el mismo día le agregué en WhatsApp. Desde entonces y hasta el día de la videollamada, mantuvimos el contacto básicamente por esta aplicación, en la que, sobre todo, hablamos para concretar el momento de la videollamada y para conocernos mínimamente. 

En cuanto a las estrategias empleadas en esta vía, observo que le expliqué la utilidad del WhatsApp en nuestro país, algo que ella ya sabía porque tiene amigas aquí. Al principio, ella no tenía foto de perfil ni en Google Classroom ni en WhatsApp, así que le pregunté que por qué no tenía una. Me dijo que era porque no sabía usar la aplicación. Me ofrecí para ayudarla otro día porque ella estaba ocupada en ese momento, pero no hizo falta finalmente porque al día siguiente lo supo solucionar sola. Ese mismo día, hablamos de nuestra edad y le dije que yo aparentaba menos de la que tengo realmente. Ella me preguntó sobre el significado de aparentar y se lo expliqué en base al contexto en el que lo había utilizado. También le expliqué qué eran los niveles de referencia del MCER, puesto que cuando le pregunté qué nivel de lengua tenía no sabía a qué me refería. En un momento, mi compañera islandesa me escribió a mi me viene bien culacer. No entendí la última palabra, hasta que le pregunté directamente a qué se refería y con su respuesta, cualquer, pude deducir que se refería a cualquiera y le concreté el uso diferenciado entre cualquier y cualquiera. En ningún caso le corregí directamente errores que pudiera cometer, salvo si suponían un problema de comprensión, como en el último caso.

En cuanto a la videollamada realizada por Hangouts, puedo observar que las estrategias empleadas son, para empezar, la traducción del área de estudios de la universidad de la islandesa, la cual me dijo que no sabía cómo se decía en español: business (48''). En un nivel más general, sabiendo que mi compañera no tenía un nivel nativo de español, yo misma intenté vocalizar bien todas las palabras y no hablar demasiado rápido, pero incluso cuando se me escapaba alguna de las expresiones típicas del discurso oral (¡qué guay!), ella me entendía a la perfección. De nuevo, como por WhatsApp, durante la videollamada tampoco corregí los pocos errores que cometió, ni tuvimos problemas de comprensión. Sin embargo, sí es cierto que en algunos casos utilicé la reformulación cuando ella producía alguna falta en sus enunciados (7' 25'', 11') Esto se debe seguramente, en gran parte, a su alto nivel de español oral, el cual aprendió durante el tiempo que vivió en España cuando era pequeña.

Por todo lo comentado anteriormente, creo que hasta ahora he utilizado más bien estrategias de enseñanza directiva, dándole a mi compañera directamente las respuestas a lo que no entendía o sabía y sin considerar los errores. No obstante, creo que el contexto en el que se enmarcaban estas situaciones conducían a hacerlo de esta forma. Considero que las conversaciones por WhatsApp y Hangouts se han realizado entre compañeras, más que entre tutora y alumna. Sabía que más adelante ella jugaría un rol de alumna más diferenciado, puesto que debemos enviarles actividades que tienen que realizar e incluso en el proyecto final somos nosotros los que les vamos a evaluar. También, debido a la poca dificultad que tiene para mantener una conversación.

En adelante, puesto que adoptaremos un papel más de docentes o tutores, y tendré otros alumnos que quizás no tengan un nivel tan alto como mi compañera, me gustaría intentar hacer las correcciones o solucionar problemas de entendimiento siguiendo un enfoque más inductivo en la medida de lo posible, pero puede que ocurra lo mismo que hasta el momento y no corrija ningún error, a no ser que suponga una falta notable de comprensión del mensaje. 



¡Seguimos con el proyecto de telecolaboración!

No hay comentarios:

Publicar un comentario